søndag 17. oktober 2010

Eik i høstmørket


8 kommentarer:

  1. Ein super Schwarz/Weiss-Bild, ich glaube man könnte es nicht besser machen!
    LG Hanspi

    SvarSlett
  2. Et veldig godt komponert s/h-bilde som må ses på mer enn en gang..

    SvarSlett
  3. Pent og velkomponert. Synes formatet du har valgt kler bildet. Liker også at du har det lille treet til venstre som balanse til det store treet.

    SvarSlett
  4. Nydelig motiv, perfekte toner som kler komposisjone utrolig godt! Dette er et kjærlighet ved første blikk bilde jeg gjerne kunne hatt på veggen.LIKE a lot!
    Line;O)))

    SvarSlett
  5. Tusen takk til dere som er innom og legger igjen fine kommentarer, det gleder meg.

    SvarSlett
  6. Love this photo, the black and white captures it well!

    SvarSlett
  7. The Moon
    shines
    on a cat

    Meow

    As a native Swede, I am particularly proud of my love poetry suite Sonnets for Katie.

    My Poems

    My wallpaper art Babes!

    Sexuality introduces Death to Being; and indeed Life simultaneously. This is the profound Myth of the Eden. The work of the Serpent. Bringing us out of "blessed" Standstill. So, in contrast to the mindless pietism of vulgar Christianity, my personal "Christo-Satanism" should be given serious thought by the Enlightened Few, the Pneumatics, the 1% Outlaws. The Light Bringer must be rehabilitated, beacause if not, the All of it simply doesn't make sense: true Catholicism is necessarily Meta Catholicism.

    My philosophy

    Arthur Rimbaud, Max Jacob, Saint-John Perse, René Char, Henri Michaux, Roger Kowalski, Peter Ingestad...

    LE FRUIT DU CIEL

    Un orage nocturne illmuna maintenant l'Amazonie, franchis les Andes, envoya des jeux de cartes gigantesques et frappantes en bas à la Pampa –

    Puis: petit déjeuner à melon; café fumant!

    À la bague du cigare tu lis, étonné: GÉOGRAPHIE.

    My prosepoetry in French:

    Poétudes

    Et je traduise la poésie française en suédois:

    Ordgaller

    Schwarzes Birne!
    Aufforderung zur Erotik.

    My poetry in German:

    Fremde Gedichte

    Casualidad sopla la sangre
    de alguno señor desconocido
    durante los pocos restantes
    momentos del resplandor de faroles

    que se vislumbran tras el follaje
    flameando de las obsesiónes
    igual efimero como gotas
    del cinzano de la soledad –

    En aquel tiempo me levanta
    dentro uno incidente avejentado
    que en seguida palidece
    al camouflaje de abstraccion;

    chica, nadie conoce que tus grisos
    ojos significan aún; con todo
    el sueño que hube evacuado
    tu escudriñas nuevamente.

    Mi poesía aproximadamente española

    And: reciprocity: for mutual benefit, you will do me a favor promoting your own blog on mine!

    The best way to do it is lining up as a Follower, since then your icon will advertise you indefinitely, and I will follow you in return. Let's forge a mighty alliance of synergy and common interest.

    Yours,

    - Peter Ingestad, Sweden

    SvarSlett
  8. Nydelig bilde blant mange fine her på bloggen din.
    Ha en fin kveld:)

    Berit.

    SvarSlett